Śpiąca królewna — baśń: historia i wersje Perraulta oraz braci Grimm
Śpiąca królewna — historia i porównanie wersji Perraulta i braci Grimm: odkryj genezę, różnice i adaptacje klasycznej baśni.
"Śpiąca królewna" (francuski: La Belle au bois dormant) to baśń o silnie rozpoznawalnym motywie: młoda księżniczka zapada w długi, magiczny sen i zostaje obudzona po upływie wielu lat przez bohaterskiego księcia. Istnieje kilka jej wersji, m.in. "Śpiąca królewna w lesie" Charlesa Perraulta oraz "Briar Rose" lub "Little Briar Rose" (niem. Dornröschen) braci Grimm. Historia obraca się wokół motywów przekleństwa, wróżek (lub dobrzych duchów), wrzeciona i bariery z cierni — elementów obecnych w wielu tradycjach ludowych i literackich.
Pochodzenie i wcześniejsze wersje
Literackim protoplastą baśni uważany jest włoski XVII‑wieczny utwór Giambattisty Basile Sun, Moon, and Talia (zebrany w Pentamerone, 1634), w którym pojawiają się już motywy wrzeciona i długiego snu. Motyw zaś kłucia się wrzecionem lub igłą oraz zasypienia całego dworu i ogrodu (przykrytych cierniami) występuje w folklorze wielu regionów Europy. W systematyce typów baśni motyw ten sklasyfikowano jako Aarne‑Thompson‑Uther (ATU) 410, znany pod nazwą "Sleeping Beauty".
Wersja Perraulta
Wersja Perraulta pojawiła się po raz pierwszy w 1695 roku w ręcznie pisanym i ilustrowanym rękopisie zatytułowanym Opowieści Matki Gęsi (Contes de ma mère l'oye) wraz z "Czerwonym Kapturkiem", "Błękitnobrodym", "Kotkiem w butach" oraz "Diamentami i ropuchami". Następnie została opublikowana w gazecie Mercure galant w 1696 roku. Został zmieniony i opublikowany w Paryżu w 1697 roku przez Claude Barbin w Histoires ou contes du temps passé (angielski: Stories or Tales of Past Times), zbiór ośmiu bajek Perrault. W tej wersji Perrault umieszcza często rozbudowane komentarze moralizujące — jego opowieść kończy się małżeństwem i potomkami pary oraz zawiera dodatkowe epizody, których celem było podkreślenie określonych dydaktycznych wniosków.
Wersja braci Grimm
Grimmowie opublikowali swoją wersję w "Opowieściach dla dzieci i gospodarstw domowych" (niem. Kinder- und Haus-Märchen) w 1812 roku. Ich wersja zatytułowana Dornröschen (Briar Rose) jest zwykle krótsza i prostsza od perraultowskiej: akcentuje folklorystyczne elementy (ciernie, sen całego zamku, przybycie księcia), a mniej skupia się na moralizatorskich dygresjach. Bracia Grimm zebrali i zredagowali opowieść z ustnego przekazu, nadając jej bardziej „ludowy” charakter.
Główne różnice między wersjami
- Forma i szczegóły fabularne: Perrault często dodaje dłuższe epizody i morały; wersja braci Grimm jest z reguły zwięzła i skupiona na akcjach podstawowych.
- Postaci pomocnicze: liczba zaproszonych wróżek lub dobrych duchów oraz sposób przekleństwa różnią się między przekazami – w niektórych wydaniach Perraulta pojawiają się liczne wróżki i rozbudowana sceneria przyjęcia chrzcin, podczas gdy w wersjach ludowych akcent pada na prosty akt przekleństwa i odporności czasu.
- Dalsze losy bohaterów: Perrault wprowadza kontynuację po przebudzeniu (małżeństwo, dzieci, czasem dalsze niebezpieczeństwa), natomiast Grimm skupiają się zwykle na samym wątku przebudzenia i szczęśliwym zakończeniu.
- Ton i przesłanie: Perrault dodaje elementy dydaktyczne i dworski styl, Grimmowie – surową, ludową prostotę z wyraźnym motywem cudownego ocalenia.
Motywy, interpretacje i kontrowersje
Motyw proroczego przekleństwa, snu i odradzającej się natury (ogród odgradzany cierniami) bywa interpretowany metaforycznie: jako symbol przejścia do dorosłości, zachowania niewinności, lub jako ilustracja nieuchronności losu. Badacze literatury wskazują także na starsze, mroczniejsze wersje (np. Basile), w których pojawiają się elementy seksualnego przemocy wobec śpiącej bohaterki — te fragmenty zostały z biegiem czasu złagodzone lub usunięte w adaptacjach dla dzieci.
Adaptacje i wpływ kulturowy
Opowieść była wielokrotnie adaptowana w teatrze, balecie, filmie i literaturze. Została zaadaptowana na różne media, w tym pantomimę Jamesa Robinsona Planché, balet (najbardziej znany – balet Piotra Czajkowskiego Śpiąca królewna, premiera w 1890 r.), oraz film animowany Disneya (1959). Adaptacje często modyfikują fabułę, podkreślając wybrane motywy (romantyczne, fantastyczne lub moralne), a współczesne wersje bywały też re‑interpretowane z perspektywy feministycznej lub psychoanalitycznej.
Znaczenie w kulturze
"Śpiąca królewna" pozostaje jedną z najbardziej rozpoznawalnych baśni zachodniej tradycji. Jej obrazy — cierniowy mur, długie sny, przebudzenie przez księcia — stały się stałymi tropami w literaturze, kinie i sztuce, a kolejne pokolenia twórców nadal reinterpretują historię, dostosowując ją do zmieniających się gustów i wrażliwości społecznych.

Ilustracja Gustave'a Doré, ok. 1862 r.
Wersje
Opowieści podobne do Perraulta to "Troylus i Zelladine" z XIV-wiecznego francuskiego dzieła Perceforest, kataloński zbiór Frayre de Joy e Sor de Placer, historia Brynhild z Sagi o Volsungach oraz "Słońce, Księżyc i Talia" z Pentamerone Giambattisty Basile (1636). Balet Czajkowskiego Śpiąca Królewna jest z grubsza oparty na wersji Perraulta; a Disney opublikował 1959 ich animowaną wersję Śpiącej Królewny - mieszankę z poprzednich wersji i głównie baletu Czajkowskiego.
Istnieją niewielkie różnice między wersją Grimmów baśni o śpiącej królewnie a wersją Perraulta. U Grimmów Briar Rose zostaje uwolniona ze snu przez pocałunek księcia, podczas gdy u Perraulta księżniczka budzi się, gdy książę po prostu przy niej klęka.
Maria Tatar pisze: ""Śpiąca królewna" Grimmów ma narracyjną integralność, która uczyniła ją bardziej atrakcyjną niż [Basile i Perrault], przynajmniej w Stanach Zjednoczonych." Wyjaśnia ona, że wersja Grimmów odrzuca post-małżeńskie konflikty Basile'a i Perraulta, które prawdopodobnie były kiedyś oddzielnymi narracjami. Tatar uważa, że Briar Rose jest stereotypową pasywną bohaterką baśni, która po prostu czeka, aż pojawi się mężczyzna, który uwolni ją ze stanu bliskiego katatonii.
Historia
Król i królowa tęsknią za dzieckiem. Żaba w wannie królowej zapowiada przyszłe narodziny dziecka. Królowa rodzi córkę. Król i królowa organizują uroczystość (w wersji Perraulta są to chrzciny). W wersji Perraulta zapraszają siedem dobrych wróżek, w wersji Grimmów - dwanaście "mądrych kobiet". Pojawia się inna, zła kobieta (lub wróżka), która rzuca klątwę na niemowlęcą księżniczkę. Mówi, że pewnego dnia księżniczka ukłuje się palcem we wrzeciono i umrze. Jedna z dobrych kobiet łagodzi klątwę. Zamiast umrzeć, księżniczka będzie spała przez sto lat.
Król każe spalić wszystkie wrzeciona, aby chronić swoją córkę. Kiedy jednak księżniczka ma piętnaście lub szesnaście lat, znajduje w pokoju na wieży starą kobietę przędzącą. Księżniczka dotyka wrzeciona i kłuci się w palec. Zapada w głęboki sen. Dobra wróżka usypia wszystkich w zamku. Powstaje ciernisty las lub żywopłot z róż, który otacza zamek, aby chronić śpiącą królewnę.
Mija sto lat. Książę słyszał bajeczne opowieści o tym miejscu i chce odnaleźć księżniczkę. Przybywa do zamku i znajduje śpiącą królewnę w sali na wieży. W wersji Grimmów budzi ją pocałunkiem, u Perraulta księżniczka budzi się, gdy książę po prostu przy niej klęka. Książę i księżniczka pobierają się.
Wersja Perraulta jest kontynuowana. Książę i księżniczka mają dwoje dzieci. Książę wyrusza na wojnę. Jego żona i dzieci zostają z jego matką. Jest ona ogrzycą. Chce zjeść swoich gości. Ratuje ich sługa. Ogrzyca jest wściekła. Postanawia wrzucić księżniczkę i jej dzieci do kociołka wypełnionego ropuchami i wężami. Przybywa książę. Jego żona i dzieci zostają uratowane. Ogrzyca wskakuje głową do kotła i umiera.

Książę odkrywa śpiącą królewnę
Pytania i odpowiedzi
P: Jaki jest tytuł tej bajki?
O: Tytuł bajki to "Śpiąca królewna".
P: Kto napisał oryginalną wersję "Śpiącej królewny"?
A: Pierwotną wersję "Śpiącej królewny" napisał Charles Perrault.
P: Kiedy wersja Perraulta została opublikowana po raz pierwszy?
O: Wersja Perraulta została opublikowana po raz pierwszy w 1695 roku w ręcznie pisanym i ilustrowanym rękopisie zatytułowanym Tales of Mother Goose. Następnie została poprawiona i wydana ponownie w Paryżu w 1697 roku przez Claude'a Barbina.
P: Jakie inne historie były zawarte wraz ze "Śpiącą Królewną" w "Opowieściach Matki Gęsi"?
O: Wraz ze "Śpiącą Królewną" w "Opowieściach Matki Gęsi" znalazły się również "Czerwony Kapturek", "Sinobrody", "Kot w butach" oraz "Diamenty i ropuchy".
P: Kiedy bracia Grimm opublikowali swoją wersję?
O: Bracia Grimm opublikowali swoją wersję, zatytułowaną "Briar Rose" lub "Little Briar Rose" (niem. Dornröschen), w 1812 roku w ramach "Kinder- und Haus-Märchen".
P: Jak Śpiąca Królewna została zaadaptowana do różnych mediów?
O: Śpiąca Królewna została zaadaptowana do różnych mediów, w tym do pantomimy Jamesa Robinsona Planché, baletu i filmu animowanego Disneya.
Przeszukaj encyklopedię