Dla narodu żydowskiego tetragramaton — zapis czterech liter יהוה (w transkrypcji łacińskiej YHWH lub JHWH) — jest najświętszym imieniem Boga występującym w starożytnym języku hebrajskim. W oryginalnym piśmie hebrajskim samogłoski nie były zapisywane, dlatego dokładna wymowa imienia nie jest pewna. Większość biblistów i językoznawców zgadza się jednak, że rekonstrukcja "Jahwe" (ang. Yahweh) jest najbardziej prawdopodobna.

Pochodzenie i zapis

Słowo tetragramaton pochodzi z greki (τέτραγραμματον) i oznacza dosłownie „cztery litery”. W hebrajskim zapisie tetragramaton pojawia się w tekstach biblijnych tysiące razy — liczba zależy od metody zliczania, ale często podaje się wartości w okolicach 6–7 tysięcy wystąpień. Drugim często używanym tytułem Boga w Biblii hebrajskiej jest Elohim, występujący kilka tysięcy razy.

Wymowa i rekonstrukcja

Wymowę imienia rekonstruuje się na podstawie różnych źródeł: form teoforycznych w imionach (np. przedrostek JAH-/YAH-), starożytnych zapożyczeń w językach obcych, a także wczesnych form greckich i łacińskich. Na tej podstawie większość uczonych odtwarza brzmienie zbliżone do „Jahwe” (Yahweh). W polszczyźnie spotyka się formy Jahwe i Jahweh.

Nazwa Jehowa powstała w średniowieczu wskutek zastosowania znaków samogłoskowych (naczerpanych z hebrajskiego słowa Adonai — „Pan”) do zapisu tetragramatonu. Masoreci dodali znaki wskazujące samogłoski do tekstu hebrajskiego; aby uniknąć wypowiadania imienia, przy tetragramatonie wstawiano samogłoski z „Adonai”. Kombinacja liter יהוה z samogłoskami אדני została odczytana przez średniowiecznych uczonych jako forma mieszana i przekształcona w tradycyjną europejską formę „Jehowa”. Była ona dalej utrwalana przez tradycję piśmienniczą (między innymi przez użycie litery „J” zamiast „Y” w językach europejskich).

Zastępcze formy i praktyka żydowska

Tradycyjni, praktykujący Żydzi zwykle nie wymawiają tetragramatonu na głos z powodu świętości imienia. W czytaniu publicznym i modlitwach stosuje się zastępstwa: Adonai („Pan”), a w mowie potocznej często HaShem („Imię”). W literaturze rabinicznej używa się także określenia Shem HaMeforash („wyrażone/imponujące imię”) w odniesieniu do imienia szczególnie świętego lub nieopisowalnego.

Użycie w chrześcijaństwie i w przekładach Biblii

W Septuagincie i w Nowym Testamencie greckie tłumaczenia hebrajskiego tekstu zwykle zastępują tetragramaton słowem Κύριος (Kyrios — „Pan”). Dlatego w wielu tłumaczeniach Biblii tetragramaton oddawany jest wielkimi literami „PAN” lub „PAN” (w języku angielskim LORD), aby zaznaczyć, że w tekście hebrajskim występuje imię tetragramu.

Różne nowoczesne przekłady radzą sobie z tetragramatonem inaczej: niektóre zachowują tradycję „PAN/LORD”, inne (np. Biblia Jerozolimska) używają „Jahwe”, a inne — zwłaszcza nowsze przekłady ewangelikalne — stosują formę „Yahweh”. Biblia Holmana (Holman Christian Standard Bible) używa formy „Jahwe” w odniesieniu do imienia Boga; tłumaczenia różnią się też w podejściu do imion pokrewnych (np. Jozue/Yeshua).

Imię Mesjasza i jego związki z tetragramem

Imię Jezusa w językach semickich występuje jako יֵשׁוּעַ (Ješua/Jeshua) — forma skrócona od יהושע (Jehoszua / Yehoshua), czyli Jozue. Nazwa ta interpretowana jest etymologicznie jako „Jahwe ratuje” lub „Jahwe jest zbawieniem” (Yah(weh) + ʾāšāʿ / šua). W literaturze spotyka się różne rekonstrukcje i formy (np. Yahshua), ale najczęściej przyjmuje się, że hebrajska podstawa związana jest z imieniem wskazującym na zbawczą działalność Boga.

Jehowa i współczesne wykorzystanie

Forma JehowaŚwiadkowie Jehowy w. Historycznie „Jehowa” upowszechniła się w średniowieczu i w nowożytnych tłumaczeniach Biblii łacińskiej i angielskiej.

Stanowisko Kościoła katolickiego (2008)

W 2008 r. dokument Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów (Watykanu) zalecił, by w liturgii katolickiej nie używać formy „Jahwe”/„Yahweh” i zamiast tego oddawać tetragramaton słowem „PAN” lub odpowiednikiem w języku lokalnym. Motywacją było m.in. poszanowanie praktyki żydowskiej oraz dbałość o jednorodność liturgiczną. Dokument ten nie zakazuje badań filologicznych ani historycznych nad imieniem Boga, lecz odnosi się do oficjalnych tekstów liturgicznych.

Uwagi końcowe

  • Transliteracje tetragramu występują w wielu wersjach: YHWH, YHVH, JHWH, JHVH — różnice wynikają z tradycji językowych i ortograficznych.
  • Dokładna wymowa pozostaje przedmiotem badań; „Jahwe” jest powszechnie uważane za najbliższą rekonstrukcję historyczną, lecz nigdy nie zostało utrwalone jako powszechna, jednoznaczna forma w tradycji żydowskiej.
  • Zastępcze formy (Adonai, HaShem, PAN/LORD) pełnią funkcję zarówno religijną, jak i praktyczną — chroniąc przed nadużyciem bądź profanacją imienia.

Jeśli chcesz, mogę dopracować artykuł, dodając źródła naukowe, cytaty z tekstów biblijnych w oryginale albo przykłady użycia tetragramu w konkretnych wersetach.