Bāburnāma (Chagatai/Persian: بابر نامہ; dosł. "Historia Babura" lub "Listy Babura"; alternatywnie znana jako Tuzk-e Babri) to pamiętniki Ẓahīr-ud-Dīn Muhammada Bābura (1483–1530), założyciela Imperium Mogołów i prawnuka Timura. Dzieło zostało spisane w języku czagatajskim, który Babur nazywał "Turki" (tj. turkijski) — ówczesnym języku mówionym przez Andiżan-Timuridów i jednym z literackich języków Azji Środkowej. Pamiętnik powstawał w różnych okresach życia Babura, obejmuje zwłaszcza lata jego kampanii i osiedlenia się w Indiach, a jego zapisy datuje się głównie na początek XVI wieku. Za panowania cesarza Akbara dzieło zostało w całości przetłumaczone na język perski, zwyczajowy język literacki dworu Mogołów, przez dworzanina Abdula Rahīma w AH 998 (1589–90).[1] Później nastąpiły tłumaczenia na wiele innych języków, zwłaszcza od XIX wieku.
Treść i styl
Baburnama to nie tylko suchy zapis wydarzeń wojennych — to żywy, osobisty pamiętnik. Babur relacjonuje tu kampanie militarne, zdobycie Delhi i innych miast, polityczne intrygi, ale też codzienne obserwacje: opisy krajobrazów, ogrodów, roślin i zwierząt, warunków klimatycznych, handlu oraz obyczajów ludności. Autor często wykazuje się dużą szczerością i samokrytycyzmem; występują tu momenty zadumy, humory, wątki erotyczne, refleksje religijne i liczne drobne notatki dotyczące życia dworu i obyczajów. Język pamiętnika jest zwykle prosty, bezpretensjonalny i rzeczowy, co czyni go cennym źródłem informacji zarówno historycznych, jak i literackich.
Język i wartość filologiczna
Oryginalny tekst w czagatajskim jest ważnym materiałem dla badań nad rozwojem języków turkijskich; czagataj stał się później jednym z przodków współczesnego uzbeckiego i ujgurskiego. Z punktu widzenia literaturoznawstwa i językoznawstwa Baburnama ukazuje użycie form literackich, stosunek autora do perskiego kanonu oraz stopień wzajemnego oddziaływania kultur perskiej i tureckiej w Azji Środkowej i Indiach.
Tłumaczenia, edycje i manuskrypty
- Tłumaczenie perskie (1589–90) — przekład dokonany z polecenia Akbara przez Abdula Rahīma (AH 998), dzięki któremu tekst zyskał większą dostępność na dworze Mogołów.
- Tłumaczenia nowożytne — od XIX wieku ukazało się wiele przekładów i wydań krytycznych. W języku angielskim znane są tłumaczenia Annette S. Beveridge (wyd. w latach 1921–22) oraz wydanie tłumaczone z czagatajskiego przez Wheelera M. Thackstona (XX wiek), które przyczyniły się do popularyzacji tekstu w zachodniej historiografii.
- Manuskrypty i iluminacje — za panowania Akbara powstały bogato iluminowane perskie kopie Baburnamy, ilustrowane przez warsztaty nadworne. Niektóre z tych rękopisów zachowały się do dziś w zbiorach muzealnych i bibliotecznych, stając się także cennym źródłem wiedzy o sztuce miniaturowej okresu Mogołów.
Znaczenie historyczne
Baburnama jest podstawowym źródłem dla badań nad początkami imperium Mogołów w Indiach oraz wcześniejszym życiem i karierą Babura w Azji Środkowej. Dzięki bezpośredniemu stylowi i szczegółowym opisom pomaga historykom odtwarzać topografię, taktykę wojskową, strukturę społeczną i kontakty kulturowe epoki. Jest także cenione jako dzieło literackie — rzadki przykład autobiografii wojownika-władcy napisanej wprost i z osobistym tonem.
Współczesne wykorzystanie
Współcześnie Baburnama bywa wykorzystywana zarówno w badaniach historycznych, jak i w edukacji oraz popularyzacji historii Azji Środkowej i Indii. Przekłady i edycje krytyczne służą filologom, historykom sztuki i kulturoznawcom, natomiast popularne wydania z komentarzami przybliżają tekst szerokiemu gronu czytelników zainteresowanych dziejami Mogołów.
Ze względu na swoją autentyczność i wielowarstwową treść Baburnama pozostaje jednym z najważniejszych źródeł do poznania osobowości Babura i ich epoki.